Корейские имена на английском. Корея. Имена, фамилии, обращения к друг другу

Внимание! Много специальной информации!) Пост только для интересующихся и любопытных)
О корейских именах я хотела поговорить давно. Их запоминание было для меня одним из самых трудных моментов адаптации. Думала никогда не выучу имена всех друзей и родственников мужа. С последними было сложнее всего т.к. старших родственников в Корее, как в прочем и вообще старших людей (не важно на сколько на год или на 20 лет) не называют по имени. А хуже всего было то, что я совершенно не могла определить по имени мужское оно или женское. Это дается только с опытом) Не облегачает задачу и то, что имена в Корее, как и вообще в Азии, повторяются гораздо реже, чем в странах, где говорят на европейских языках.Ну сколько у нас самых распространенных имен? Десятка два не больше. Бесконечные Александры, Ольги, Марии, Алексеи и конечно же Евгении) Помню лет в 12 я ходила на дополнительные занятия - и у нас в группе было аж семь Жень! При этом однофамильцев гораздо меньше, чем тезок. В Корее все наоборот. Здесь всего 267 фамилий на всю страну. Из них очень многие звучат и пишутся на хангыле одинаково, а различаются только иероглифическим написанием. К примеру, фамилия "Ли" - может быть записана тремя разными иероглифами 李,異,伊
Соответственно это три разные фамилии, но произносятся и пишутся хангылем они абсолютно одинаково - 이
Да что там "Ли", больше половины населения Кореи носят одну из трех самых распространенных фамилий: Ким, Пак или Ли. Зато имена родители обычно придумывают сами и тут простор для фантазии почти бесконечный.

(фото из корейского интернета)

Итак, как звучат самые распространенные корейские личные имена и как они вообще образуются?
Для начала 10 самых распространенных мужских имен. В скобках количество человек с этим именем в Корее (данные опять же из корейского интернета). Почему по-русски именно корейские имена положено писать через пробел да еще и каждый слог с заглавной буквы, не знаю... самой интересно. По-моему, это тоже самое, что писать Ма Ша.

민준(약 2500명) - Мин Джун
민재(약 2000명) - Мин Дже
지훈(1581명) - Джи Хун
현우(1581명) - Хён У
준서(1485명) - Джун Со
현준(1457명) - Хён Джун
승민(1428명) - Сын Мин
민성(1353명) - Мин Сонг
동현(1313명) - Дун Хён
성민(1286명) - Сонг Мин

Звучит, правда?) Теперь женские имена.

서연(약 3200명) - Со Ён
민서(약 3000명) - Мин Со
수빈(2367명) - Су Бин
서현(2178명) - Со Хён
민지(2163명) - Мин Джи
예은(2126명) - Е Ын
지원(2095명) - Джи Вон
수민(2075명) - Су Мин
지민(2072명) - Джи Мин
유진(2016명) - Ю Джин
2006년까지 가장 많은 이름 순이라 합니다..^^ - Далее приписка: до 2006 года самым распространенным именем было Сун И

В подавляющем большинстве случаев корейские имена состоят из двух слогов, реже из одного и уж совсем редко из трех. Фамилии же наоборот односложные. Из 267 фамилий всего 8 состоят из двух слогов.
При этом все эти имена опять же только звучат и пишутся азбукой-хангылем одинаково, иероглифическое написание у них будет разным, а значит и смысл. Дело в том, что большинство личных имен в Корее имеют два написания: азбучное и иероглифическое. Последнее не обязательно, но обычно его используют. Выбор, в данном случае, за родителями.
К вопросу о письменности в приципе - корейцы пишут азбукой, которая называется хангыль. Ее разработали в 14 веке, а до этого использовались только иероглифы, пришедшие из Китая. Потом система письма была похожа на японскую иероглифы и азбука. Сейчас иероглифические надписи используют реже, обычно или для более краткого обозначения чего-либо, или наоборот для сложных понятий.
С именами примерно также: отличить одного Мин Дже от другого на письме можно только по иероглифам. Ну, и кроме того, у каждого знака (иероглифического) свой смысл, таким образом и личное имя приобретает особое значение.
Так что имена корейцы придумывают "сразу по двум направлениям". С одной стороны нужно чтобы имя было благозвучным и хорошо сочеталось с фамилией, с другой к нему подбирают иероглифы с красивым смыслом. К слову, внимание этому самому смыслу иероглифов раньше уделяли меньше. Часто брали любые иероглифы с похожим чтением без всякой особой привязки к смыслу. Так что личное имя моей свекрови, например, записывается двумя иероглифами, один из которых означает "колодец", а второй "облако".
А вот у нашей Ханны иероглифов вообще нет. Мы не стали даже придумывать. Она просто Hannah в английском написании или 한나 на хангыле. Кстати, в Корее распространено очень похожее, но все-таки другое имя - Ха На.
Зато с Давидом муж постарался и его иероглифы означают "много солнечного света". А звучит имя по-корейски, как Дави. Пришлось этим ограничиться в корейских документах, иначе имя получилось бы техсложным.
Вообще выбор имени в смешанных семьях всегда довольно сложное дело. Мне повезло, к моим детям имена пришли сами. Да и родственники христиане - вполне приняли библейские имена. Были бы буддисты, могли бы настаивать на том, чтобы сына звали, скажем, Чха Рюн) С дочкой может быть еще бы попустили, но сын, первенец - великое дело!)

Приветствую!

Поступив в корейский университет и познакомившись со одногруппниками, понял, что времени на запоминание их имен уйдет очень много. И почесав свою “репу” в голов пришла мысль написать простенькую статью о корейских именах и как корейцы дают имена своим детям. Также, прочитав эту статью, вы также узнаете, как нарекли меня китайские преподаватели.

Вообще изначально я никогда не обращал особого внимания на то, как зовут корейцев до тех пор, пока не приехал в Корею и не познакомился с определенными людьми. Первое время корейцы, которые говорили по-английски, представлялись английскими именами, что упрощало мне жизнь. Однако, когда я пошел на знакомство со своими однокурсниками, то все начали называть свои имена. И тут я понял, что попал. Все дело в том, что очень часто встречаются одни и те же фамилии, а иногда даже и имена. Меня очень радует то, что у корейцев нет отчества, как у нас. У них все просто — фамилия и имя.

Ради интереса ваш покорный слуга решил обратиться в просторы корейского интернета, и на одном из источников дается следующая статистика, по которой можно увидеть самые часто встречающиеся фамилии.

Саму статистику приводить не буду, а передам общий смысл.

Вот самые распространенные фамилии в Сеуле:

  1. 김 (Ким)
  2. 이 (Ли)
  3. 박 (Пак)

Это, смею предположить, знают все и даже по поводу первой фамилии есть даже пословица:

서울 가서 김 서방 찾는다

Если переводить на русский язык, то это означает ”искать иголку в стоге сена”.

Теперь представьте, насколько эта фамилия распространена. Также не грех сказать, что такое явление присутствует и в России, но только не с фамилией, а именем Иван. Иван родства не помнящий. Правда, смысл этого выражения другой, но тут главное понять суть.

Помимо этих фамилий, в Сеуле также распространены следующие:

  • 최 (Чхве)
  • 정 (Чонъ)
  • 조 (Чо)
  • 윤 (Юн)
  • 강 (Канъ)
  • 장 (Чанъ)
  • 임 (Им)

Это то, что касается Сеула. В других городах разница есть, но она не существенная и обращать внимание сейчас на это не будем.

Как дают имена детям?

Здесь я не могу дать однозначного ответа, потому что корейцы моего возраста не особо то и интересуются своим именем. Поэтому я могу рассказать только 2 истории:

  1. Одного из моих преподавателей звали 이조아. Очень приятная женщина, которая любила рисовать экскременты на доске. Однажды она даже сравнила прическу одной китаянки с этой, эмн, массой. Но что-то я отвлекся. Когда мы спросили ее об имени то она ответила, что ее родители очень хотели девочку, и когда узнали, что будет дочка, то они радостно восклицали 어! 좋아! 좋아! Спустя мгновение они решили и дать имя 조아. Но что-то мне кажется, что она немного лукавит, но история, во всяком случае, интересна.
  2. Второй случай произошел недавно. Общаясь со своей старой боевой подругой кореянкой, я спросил о ее имени, и по какому принципу вообще даются имена в Корее. Принцип она особо то и не знает, но ее назвали так по совету ее деда, который был философом. Дескать, он очень хорошо давал имена, опираясь на дату рождения.

Это если смотреть с практической точки зрения. Если же взглянуть на ситуацию с теоретической точки, то ситуация будет выглядеть так:

Как правило, слоги в имени должны являть собой положительные стороны такие как “храбрый”, “сильный”, “отважный”, “красивая” или, например, “цветок” и так далее.

Как меня зовут корейцы?

Вообще, при знакомстве с корейцами представляюсь как “페도르” (Пхедоры), а не “표도르” (Пхёдоры), потому что первый вариант для меня звучит красивее. Но после нескольких случаев, когда корейцы звали меня по ошибке “피도르”, понял, что имя надо упрощать (чтение этого исковерканного слова). . Все дело в том, что им было тяжело запомнить мое имя, поэтому они и совершали такую оплошность. По крайней мере, это они так сказали.

Эх, люблю самоиронию.

Так что, я решил представлять корейцам как 도르 (Торы). Коротко, ясно и красиво, но мой взгляд.

Я просто обожаю тот момент, когда в корейском университете преподаватель знакомится со студентами и проводит перекличку. Еще не было случая, чтобы мои преподаватели произнесли мое имя четко и ясно и обычно перекличка проходит так:

-Ким Минсу!

-Здесь!

-Чо Сехён!

-Здесь!

-Ли Минха!

-Тут!

-*3х секундный ступор*

Ф — А, это я!

Как же меня нарекли китайские преподаватели?

Пришел в первый раз на пару по китайскому языку и встречает нас преподаватель. Суровая женщина 40 лет и первое, что она сделала, это раздала листочки и велела написать свое имя иероглифами. Корейцы спокойно написали, поскольку иероглификой более-менее они владеют. Я же сижу как на иголках и пытаюсь сообразить, как мне оправдаться перед преподавателем и что сказать вообще. Ну, меня понять можно, сидит белый бородатый чувак среди смугловатых корейцев на паре по корейскому языку. Одногруппники, смотря на меня, думали, что я, видимо, ошибся кабинетом. Что странно, преподаватель тоже так думал.

Преподаватель собирает листки, подходит ко мне, видит пустой лист и дальше случается диалог:

П — Привет!

Я – З-з-здравствуйте!

П – Это урок китайского языка и зову учеников только китайскими именами. У тебя есть имя на китайский манер?

Я – Н-нет. Я русский, а у нас имена отличаются от китайских.

П – Понятно. А ты знаешь значение своего имени?

Я – Да. Мое имя означает Дар божий ”.

П – ну вот напиши свое имя и его смысл, а в конце урока я нареку тебя по-китайски.

Я – Х-хорошо.

В тот момент мои нервы были истощены полностью, и в конце лекции преподаватель сказала, что теперь меня будут звать “Pei En Ci” (裴恩赐).

Есть и другое китайское имя, больше похожее на мое созвучное имя, но его почему-то никто не использует.

Несколько вкусностей для мозга

  1. Все мы знаем певца по имени Виктор Цой, но лишь немногие знают, что фамилия Цой корейская, и читается как 최.
  2. Согласно переписи на 1980 год, всего в Корее насчитывалось на тот момент менее 300 фамилий, а на 2012 год было уже 250.
  3. Фамилией Ким обладает каждый пятый корец.
  4. Фамилиями Ким, Ли и Пак обладает 40% населения Кореи.

В заключение хотелось бы поставить вас в известность, что данная тема раскрыта в этой статье не полностью, поскольку я умолчал о некоторых моментах, например, кланы в Корее, влияние Китая, Японии и Монголии на имена корейцев, а также какую роль играли гадатели в создании имени. На мой взгляд, если разбирать эту тему основательно, то надо будет писать страниц эдак 30. Моей же главной целью было преподнести вам самые основы, чтобы хоть какое-то представление у вас сложилось в голове.

На этом все! Если у вас есть, что сказать или если вы можете указать на какие-либо недочеты, то прошу писать в комментарии. Буду весьма признателен.

Всем спасибо!

Правильно подобранное имя оказывает на характер, ауру и судьбу человека сильное позитивное влияние. Активно помогает развиваться, формирует позитивные качества характера и состояния, укрепляет здоровье, убирает различные негативные программы бессознательного. Но как подобрать идеальное имя?

Несмотря на то, что в культуре существуют интерпретации, что означают мужские имена, в реальности влияние имени на каждого мальчика индивидуально.

Иногда родители пытаются выбрать имя до рождения, мешая ребенку формироваться. Астрология и нумерология выбора имени растратили все серьезные знания о влиянии имени на судьбу в веках.

Календари святок, святых людей, без консультации видящего, прозорливого специалиста не оказывают никакой реальной помощи в оценке влияния имен на судьбу ребенка.

А списки … популярных, счастливых, красивых, мелодичных мужских имен и вовсе закрывают глаза на индивидуальность, энергетику, душу ребенка и превращают процедуру подбора в безответственную игру родителей в моду, эгоизм и невежество.

Красивые и современные корейские имена должны в первую очередь подходить ребенку, а не относительным внешним критериям красоты и моды. Которым нет дела до жизни вашего ребенка.

Разнообразные характеристики по статистике - положительные черты имени, отрицательные черты имени, выбор профессии по имени, влияние имени на бизнес, влияние имени на здоровье, психологию имени можно рассматривать только в контексте глубокого анализа тонких планов (кармы), энергетической конструкции, задачи на жизнь и рода конкретного ребенка.

Тема совместимости имен (а не характеров людей) является абсурдом, который выворачивает с изнанки на взаимодействия разных людей внутренние механизмы влияния имени на состояние своего носителя. И аннулирует всю психику, бессознательное, энергетику и поведение людей. Сводит к одной ложной характеристике всю многомерность взаимодействия людей.

Значение имени не имеет буквального воздействия. Например Дунг (храбрый) это не значит что молодой человек будет сильным, а носители других имен слабыми. Имя может ослабить здоровье, перекрыть ему сердечный центр и он не сможет отдавать и принимать любовь. Другому мальчику наоборот будет помогать решать задачи по любви или власти, сильно облегчит жизнь и достижение целей. Третьему мальчику может не приносить вообще никакого эффекта, что есть имя, что нет. И т.д. Причем все эти дети могут быть рождены в один и тот же день. И иметь одинаковые астрологические, нумерологические и прочие характеристики.

Самые популярные корейские имена для мальчиков это тоже заблуждение. 95% мальчиков называют именами не облегчающими судьбу. Ориентироваться можно только на врожденный характер ребенка, духовное видение и мудрость опытного специалиста.

Тайна мужского имени, как программа бессознательного, звуковая волна, вибрация раскрывается особым букетом прежде всего в человеке, а не в смысловом значении и характеристике имени. И если это имя разрушает ребенка, то какое-то бы красивое, мелозвучное с отчеством, астрологическое точное, благостное оно не было, это все равно будет вред, разрушение характера, осложнение жизни и утяжеление судьбы.

Ниже представлен перечень корейских имен. Попробуйте выбрать несколько, наиболее подходящих по вашему мнению ребенку. Затем если вас интересует эффективность воздействия имени на судьбу, .

Список мужских корейских имен по алфавиту:

Бао — защита
Бич — нефрит
Бинх — мир

Виен — завершение
Ван — облако
Винх — залив

Динх — вершина
Дук — желание
Джунг — любовь
Джин-Хо — лидер, золотой герой
Джунг — целомудренный, любовь
Дунг — храбрый
Дуонг — мужественный

Исюл — роса

Йонг — смелый
Йунг — вечный, процветающий

Куан — солдат
Ким — золотой
Куй — драгоценный
Куй — драгоценный
Куанг — ясный, чистый
Куен — птица

Лиен — лотос
Лин — весна
Лан — мирный

Монкут — корона
Мэй — цветок
Мин — яркий

Нунг — бархат
Нгуен — начало
Нгаи — трава
Нунг — бархат
Нгок — драгоценный камень
Нгует — луна

Пакпао — бумажный змей
Пуонг — феникс

Сунан — хорошее слово

Тиен — дух
Трэй — устрица
Ту — звезда
Туан — яркий
Туен — луч
Тует — белый снег
Тхай — дружественный
Тхан — яркий, ясный
Тхи — поэма
Тху — осень
Тхуан — укрощенный

Ханьюл — небесный
Хьюн — мудрый
Хунг — храбрый
Хоа — цветок
Хуонг — розовый
Xуан — весна
Хонг — роза
Xуан — весна

Чи — ветка дерева
Чау — жемчуг

Шин — доверие, вера

Юонг — храбрость

Помните! Выбор имени для ребенка — огромная ответственность. Именем можно как сильно облегчить жизнь человека, так и навредить.

Проверка имени с влиянием на судьбу, изменение судьбы, это как подарить нож для хозяйства. Бесплатно - не принято. Продавать когда даришь - тоже не принято.

Поэтому мы предлагаем прозрачное и добровольное решение - простой свободный благотворительный перевод. Сумма? Чтобы у вас было ощущение что всё правильно. И себя вы не истратили и нам выразили свое человеческое отношение к исследованию имени на Судьбу.

Минимально мы поставили 100 рублей.

Если вы хотите дать своему новорожденному малышу какое-нибудь экзотическое имя, то обратиться к корейскому списку будет самым верным решением. Это звучит красиво, звучно и необычно. Но если вы - кореец по происхождению, вам следует более вдумчиво выбирать имя для своего малыша. Как и у всех других народов, в имени ребенка закодирована не только его родовая принадлежность, но и его судьба. По крайней мере, та, которую желают для него родители. В этой статье мы приведем красивые корейские имена и опишем их значения, чтобы вы могли сделать свой выбор.

Тезки и однофамильцы

Во всех странах гораздо чаще можно встретить человека с тем же именем, чем с той же фамилией. В Корее же все наоборот. На всю страну не насчитывается и двухсот девяноста фамилий. А наиболее распространенных вообще три: Ким, Ли и Пак. Так что встретить однофамильца в Корее - это не странность, а закономерность. При этом этот человек не обязательно будет являться вашим родственником. Двадцать миллионов человек только в южной части страны носят пять распространенных фамилий. А вот встретить тёзку среди этого народа довольно сложно. Корейские имена очень многочисленны. Причем очень часто они не знают половой дифференциации. То есть одно и то же имя может носить как мужчина, так и женщина. Зато собственное, уникальное обозначение человека записывается одним или двумя иероглифами. К ним добавляется толлимча - слог, общий для всего поколения данной семьи. Поэтому имена братьев, сестер и даже кузенов звучат очень похоже.


Написание

Корейские имена в большинстве своем двухсложные, а фамилии, наоборот, очень короткие. Но поскольку название человека и его родовую принадлежность записывают иероглифами (на хангыле или на ханче), то в латинской или кирилличной транскрипции их указывают через пробел и с заглавной буквы. Но произносить их следует слитно. Это все равно как писать Ки Рилл или Оль Га. В составлении обозначения корейца вначале ставится фамилия, а потом имя. Если случается так, что первая состоит из более чем одного слога, второе должно быть очень короткое. Например, корейская певица по фамилии Сомун носит имя Так. Но обычно два слога индивидуального названия человека завершают короткое обозначение рода. Если вы не кореец, но просто хотите дать сыну или дочери одно из имен этого народа, вам можно и не знать этих тонкостей. Однако в традиционной системе ценностей важно учитывать все эти нюансы родословной.


Как в Корее придумывают имена

Поскольку список фамилий в этой стране до прискорбия короток, возникла потребность в огромном количестве индивидуальных названий. Надо же как-то различать несколько миллионов Кимов или Паков. Корейские имена составлялись по трем направлениям. Первое - благозвучие и (главное) хорошее сочетание с фамилией. Второе - красивое написание, чтобы иероглифы органично смотрелись. А третье направление - как и у других народов - смысл имени. Но этому последнему в традиционной Корее уделяли не так уж много значения. Смешивались такие иероглифы, как озеро и облако, получалось Ван Хо. В последнее время в Южной Корее стало распространяться заимствование имен из других языков и культур. Но записываются они по-прежнему иероглифами: Хан На, Да Вид.

Мы уже упоминали, что в этой стране трудно определить, что за человек скрывается за своими родовым и индивидуальным названием - мужчина он или женщина. Но все же чаще всего девочкам дают имена, смысл которых отражает качества, которыми родители хотели бы наделить свою дочь. Это вполне понятно. Ведь и у других народов дочерей нарекают Розами, Лилиями, Маргаритами и т. д. Корейские имена девушек также не лишены такой логики. Поэтому существует Лиен (лотос), Мэй (цветочек), Нгует (луна), Хонг (роза), Ту (звезда). Какая мать не желает своей дочери женского счастья? Поэтому есть такие имена, как Джунг (любовь), Куй (драгоценность), Юнг (процветающая). Вместе с тем нередко девочкам желают мужества (Юонг), мудрости (Хьюн), храбрости (Дунг), мира (Лан). Общими для девочек и мальчиков являются такие популярные имена: Ха Ныль (небо), А Рым (красота), Кип Пым (радость), И Сыль (роса, чистота). Из Китая пришла мода отождествлять девочек с драгоценными камнями или металлами. Примером этому может служить Ким (золото), Бич (нефрит).


Сын в традициях этого народа всегда был продолжателем рода и дальнейшим опекуном своих родителей. Поэтому при его наречении учитывалось не только красивое звучание его имени, но и смысл последнего. Родители пытались «закодировать» своего сына, придать ему те качества, которые они хотели в нем видеть. Виен означает Завершающий (всякое дело). Не менее популярно имя Динх. Значит оно «вершина». Подразумевается, что Динх всегда достигнет зенита всех своих начинаний. Похожее имя Джин Хо, которое означает «лидер». В семьях военных мальчиков часто нарекают Йонг Куан - «Смелый солдат». Очень популярно имя Хе - почитающий родителей. Как девочек нарекают цветами, так мальчиков - названиями животных. Популярно имя Хо - тигр. Еще раз повторимся: эти односложные слова корейцы соединяют с другими. Так получаются все новые и необычные имена.

Каждый, кто имеет дело с Кореей, корейцами, сталкивается с вопросами, касающимися местных имен. Неосведомленность относительно национальных особенностей затрудняет межкультурное общение, приводит к возникновению недоразумений, неловких ситуаций. Знание нюансов упрощает восприятие иноязычных реалий.

Корейские имена и фамилии

Для записывания корейских имен и фамилий вместе применяются китайские иероглифы. Когда-то в стране существовали собственные традиции обозначения. В V столетии корейской аристократией была принята конфуцианская система, свойственная соседней Поднебесной. Китайские обозначения затем распространились по всей нации. Имена северной и южной частей страны одинаковы, встречаются только некоторые произносительные различия.

Семейные обозначения корейцев в большинстве случаев односложные, всегда пишутся сначала, не так, как принято в западной культуре. Формы сложились более двух тысячелетий назад, в эпоху формирования государств Пэкче, Силла, Когуре. Среди нынешних корейцев, численность которых равна 75 миллионам граждан, распространены приблизительно 300 семейных наименований.

Характерная особенность местной антропонимии – присутствие бона, переводящегося как «основа», «корень». Это обозначение местности, откуда происходят предки человека. Слог указывает на родство, принадлежность к клану. Каждое наименование содержит определенное количество бонов – от одного до нескольких сот. Топонимический компонент не указывается в официальных документах, при этом совершеннолетние граждане знают его. До 90-х годов XX века были запрещены браки между лицами, обладающими одинаковым боном. Эти люди считаются близкими родственниками.

Корейские фамилии девушек

Большинство кореянок до конца XIX века не носили официальных семейных обозначений. Их называли по домашнему женскому прозвищу, по старшему ребенку. Корейские женские фамилии звучат, пишутся так же, как мужские, состоят из одного слога. Девушка получает первую часть наименования при рождении в большинстве случаев от отца. Семейное обозначение можно наследовать от матери. Заключая брак, девушка сохраняет собственное имя полностью, не меняет его подобно тому, как это делается в западной традиции.


Корейские фамилии мужские

Первая часть имени, обозначающая семейную принадлежность человека, не имеет половых различий. Корейские фамилии мужские и женские не обладают особенностями написания, произношения, склонения. Семейное наименование представителя сильного пола также обладает односложной структурой, передается по наследству детям. Изначально только мужчины имели право носить его.